2025年1月10日 星期五

陸離的《花生漫畫》第一分享

人性的其中一個特性是分享,
希望將自己喜愛的人事物介紹給別人,
追求情感共鳴,
這會讓人感到非常開心。

在1970年代中,
陸離將她喜愛的英文版《花生漫畫》翻譯成中文,
並在香港的報刊上發表。
陸離是第一位將《花生漫畫》
推介給香港讀者的人。
那時資訊流通不廣,
沒有人推介,
在美國的《花生漫畫》可能會
在更久遠的年月後
才在香港廣泛流行。

因為陸離的推介,
很多人有機會接觸到《花生漫畫》,
不少人也因此成為《花生漫畫》迷。

網上圖片 - 中文版花生漫畫(陸離試譯)


我也在一些報刊上看見陸離翻譯的《花生漫畫》,
而我印象最深刻的是漫畫上標示著「陸離試譯」。
那麼,「試譯」是甚麼意思呢?
我當時的理解是譯者表達對
《花生漫畫》的恭敬之情。

我也是因為陸離的推介
而能夠及早認識《花生漫畫》,
並開始喜歡上了它。
那時我正在讀英中,
所以看英文版的《花生漫畫》也不成問題。
因此,我購買了不少原裝英文版來閱讀,愛不釋手。


我記得當時中環有一些報攤
也有售賣英文版的《花生漫畫》,
可見那時《花生漫畫》都頗受歡迎。

《花生漫畫》有幾個不同性格的主角,
包括查理布朗(Charlie Brown)、
史努比(Snoopy)、露西(Lucy)、
莎莉布朗(Sally Brown)、
林納斯(Linus)和胡士托(Woodstock)等。
他們的交往帶出許多人性的和人際交往的小故事,
但不涉及社會議題,
因此內容沒有時間性,
無論何時閱讀都不會覺得過時。


看《花生漫畫》,
很容易代入其中的角色。
我那時很容易代入查理布朗的角色,
因為我也不敢追求一位隔壁班的
一個短髮女同學。
我也將我的一位同學代入露西,
因為這位同學說話非常尖酸刻薄,
經常欺凌其他同學。

創作漫畫能夠塑造出讓讀者容易代入的角色,
這應是《花生漫畫》成功的原因之一吧。

沒有留言:

張貼留言