人性的其中一個特性是分享,
希望將自己喜愛的人事物介紹給別人,
追求情感共鳴,
這會讓人感到非常開心。
在1970年代中,
陸離將她喜愛的英文版《花生漫畫》翻譯成中文,
並在香港的報刊上發表。
陸離是第一位將《花生漫畫》
推介給香港讀者的人。
那時資訊流通不廣,
沒有人推介,
在美國的《花生漫畫》可能會
在更久遠的年月後
才在香港廣泛流行。
因為陸離的推介,
很多人有機會接觸到《花生漫畫》,
不少人也因此成為《花生漫畫》迷。
網上圖片 - 中文版花生漫畫(陸離試譯)
我也在一些報刊上看見陸離翻譯的《花生漫畫》,
而我印象最深刻的是漫畫上標示著「陸離試譯」。
那麼,「試譯」是甚麼意思呢?
我當時的理解是譯者表達對
《花生漫畫》的恭敬之情。
我也是因為陸離的推介
而能夠及早認識《花生漫畫》,
並開始喜歡上了它。
那時我正在讀英中,
所以看英文版的《花生漫畫》也不成問題。
因此,我購買了不少原裝英文版來閱讀,愛不釋手。
我記得當時中環有一些報攤
也有售賣英文版的《花生漫畫》,
可見那時《花生漫畫》都頗受歡迎。
《花生漫畫》有幾個不同性格的主角,
沒有留言:
張貼留言